"A nyelvi ösztön a legjobban a nemi ösztönhöz hasonlít"
Nádasdy Ádám Milyen nyelv a magyar? című, közérthető nyelvészeti könyve szórakoztató szellemi élmény.
Nádasdy Ádám Milyen nyelv a magyar? című, közérthető nyelvészeti könyve szórakoztató szellemi élmény.
Remek magyar írók ajánlják nagyszerű hazai kortársaikat, akiknek az olvasásával talán gyorsabban telik el ez a mostani szürreális időszak nekünk is. Az idei Aegon Művészeti Díj shortlisteseit kérdeztük kedvenceikről.
Ha ráérez a diák, akkor az olvasás olyan lesz neki, mint valami legális drog. Ha pedig olyan könyvet adunk a gimnazisták kezébe, amely erősíti az igazságérzetüket, akkor nagyot nem tévedhetünk. A hosszú műelemzéseket viszont el kéne felejteni, mert hát operát sem íratunk énekórán a gyerekkel. Olvastassunk viszont Nick Hornbyt, Krusovszkyt vagy Tar Sándort! Az idei Aegon-díj jelöltjei a kérésünkre összeállították alternatív olvasókönyvüket középiskolások számára.
Hogyan tekint a Brexitre Nádasdy Ádám költő, aki élete nagyobb részét már Londonban tölti? Shakespeare fordítójával beszélgettünk angol érzékenységről, brit hülyeségről és állandóan pattogó európaiakról.
A nyelvész, költő, műfordító Orbán Viktor tusnádfürdői beszédéről, illetve arról, hogy az illiberalizmus azt jelenti, hogy keresztény szabadság, azt mondta, „ez síkhülyeség”.
Az orvosok még nincsenek megelégedve, de szerencsésnek mondja magát, mert időben felfedezték a betegségét.
Az író azt mondta, kimegy a Pride-ra. „Végül is egy nagy mulatság az egész, jólesik ott együtt lenni annyi meleggel. És még mindig csak egy ilyen nap van az évben, hogy zavartalanul lehet csókolózni az utcán.” Kiderült, Londonba költözik majd.
Nádasdy Ádám fogta Katona József kétszáz évvel ezelőtt írt drámáját, a Bánk bánt, és fogyaszthatóvá tette. Magyarról magyarra fordítani azonban semmivel sem könnyebb, mint egy Shakespeare-darabot új fazonba rázni. Katona nagy kihívások elé állította Nádasdyt, de a végeredmény magáért beszél: olyan művet kaptunk, amelyhez talán a tanárok, diákok és a színházi rendezők is nagyobb kedvvel fognak hozzányúlni.
A diákok már most is feliratosan nézik a filmeket és a sorozatokat online, ami látszik is a nyelvtudásukon. Az idősebbek pedig motiváció híján nem biztos, hogy érdekeltek a nyelvtanulásban. Ezen az sem segít, ha az állam kinyírja a szinkront.
Nincs igazán tudományos alapja, sokkal inkább mítosz, hogy a külföldiek nehezen birkóznak meg a magyarral.
Kortárs írókat kért fel az Örkény Színház, hogy írjanak egy rövid szöveget az Élő Írók Társasága projekt számára. Az írásokat – mindennap egyet – színészek tolmácsolásában láthatjuk itt, a hvg.hu-n is. Ma Nádasdy Ádám mesél Kókai Tünde hangján egy különös utazásról.
Nádasdy mellett kapott díjat az Artisjustól Ladik Katalin, Ménes Attila, Dérczy Péter és György Péter is.
A Nemzetközi Könyvfesztiválra jelent meg Nádasdy Ádám új fordítása Dante Isteni színjátékából. A bemutatóra alig lehetett beférni.
Hogyan ismerkedtek a férfiak egymással, amikor még nem volt internet? Milyen titkokat rejtenek Budapest fürdői? Hogyan változott a homoszexualitáshoz való társadalmi viszonyunk a szocializmus óta? A Duna-korzó és a pesti fürdők egykori titkait a Meleg férfiak, hideg diktatúrák című dokumentumfilmből ismerhetjük meg.
Egy konzervatív ember elvből támogatja a melegházasságot – idézi az angol miniszterelnököt Nádasdy Ádám, aki a melegekről, melegségről írt írásait gyűjtötte egybe a most megjelent Vastagbőrű mimóza című kötetében. Szükség van-e Orbán Viktor által felügyelt nyelvstratégiai intézetre? Elégedett-e a Zabhegyező újrafordításával? Miért nem elég tökösek a magyarok? Interjú.
Lenni vagy nem lenni színpadon, Magyarországon. Lenni vagy nem lenni embernek. Egyenrangú, meghallgatott feleknek. Lenni vagy nem lenni akkor is, amikor az a másiknak esetleg nem tetszik. Íme, ilyen lett Alföldi új Hamlet-rendezése.
Posztmodern eklektika, művészetet imitáló szórakoztatóipar, protestálás és törleszkedés, kegypártrendszer – ezek lesznek a 2010-es évek fő trendjei a magyar kultúrában a HVG által megkérdezett alkotók szerint, akik úgy vélik: mindez egyszerre bénító és inspiráló, felrázó és torkon ragadó, és a művészet túl fogja élni.